我校研究基地举办《韩国翻译史的特殊性根源探析》主题学术沙龙

发布日期:2014-06-25

6月19日,我校“比较文化研究基地和外国语言学及应用语言学研究基地”在图书馆外语学习专区举办学术沙龙活动,韩国语系副主任李民副教授以《韩国翻译史的特殊性根源探析》为题进行了主旨发言。上海合作组织大学中方校长办公室主任任雪梅教授与研究基地成员、韩国语系、法语系教师以及多个专业的二十余名研究生共同参加了沙龙活动。沙龙由我校博士生导师、日本语学院教授柴红梅主持。

李民副主任从韩国的历史分期、韩国翻译的产生说起,将韩国翻译的发展分为三个历史时期,介绍了韩国翻译在吏读翻译时期、谚解翻译时期和外译韩新时期三个阶段的发展变化,并列举了韩国对《三国遗事·兜率歌》、《大明律·奴婢殴家长》以及中国古典小说的翻译等例子精彩呈现了各阶段翻译的鲜明特点。通过对韩国历代翻译制度、翻译机构、译学及教材的梳理与比较,剖析了韩国翻译史特殊性的根源,并指出韩国古代翻译的发展与其背后深刻的社会文化因素有着密不可分的联系:语言使用状况造就了韩国翻译史的复杂性,外交政策决定了古代韩国译学的特殊性,国际形势变化助推了译学发展的新变化。

发言结束后,与会师生围绕中国自古以来与邻国尤其是周边小国在文化、政治等方面的交互影响、汉语的发展对韩国翻译史的发展、汉语对韩语和日语在表音和表意方面的作用、中国的大国心态与当代国际形势与外交策略等议题展开了热烈讨论,以古鉴今透析了现代社会的文化、语言现象,既有理论探讨也不乏对现实社会的关切,讨论中掌声阵阵,妙语连连。

比较文化研究基地和外国语言学及应用语言学研究基地定期举办的学术沙龙为学校重要的学术活动平台,现已成功举办主题沙龙活动20余场,成为活跃学校学术氛围、汇聚前沿理论的学术阵地,为广大教师开阔学术视野、激发学术敏感性提供了广阔渠道,在跨学科、跨领域的交流与碰撞中彰显了我校教师对专业性理论的热切关注及对社会与国家命运的人文关怀。(贾莹)

地址:大连市旅顺南路西段6号 邮编:116044
Copyright© 2020版权所有© 大连外国语大学 2352  
电话:86115262
辽ICP备05002号